№ 17 (2509). Октябрь 2010




Онлайн-газета
Свежий номер
Содержание
Архив
Поиск по рубрике
Из неопубликованного
О газете
Найти
Подписка
Пишите нам
Старый сайт газеты







  Культура и мы  


Кул Гали будут читать по-английски

14 сентября 2010 года в Национальной библиотеке РТ произошло значимое для культурной жизни Казани событие. Да и не одной только Казани.

Презентация вышедшей недавно в Лондоне на английском языке книги Кул Гали «Кыйсса-и Йосыф» являлась преддверием VI Казанского Международного фестиваля мусульманского кино. В ней приняли участие депутат Госсовета РТ Разиль Валеев, заместитель министра культуры РТ Ирада Аюпова, заместитель председателя Союза писателей РТ Вакиф Нуриев и другие.

События такого масштаба случаются нечасто, и тем отраднее, что теперь благодаря переводчикам Равилю Бухараеву (идея проекта, английский подстрочник и комментарии) и Фреду Бику (литературный перевод) англоязычный мир получил возможность познакомиться с этим удивительным памятником татарской словесности, а татарская культура - возможность более полно и выразительно быть представленной на Западе.

Читателям «КУ» Равиля Раисовича Бухараева особо представлять не нужно: это выпускник Казанского университета, известный поэт, переводчик, журналист, лауреат ряда престижных литературных премий и большой друг нашей редакции.

Можно без преувеличения сказать, что «Кыйсса-и Йосыф», написанная литературным языком в начале XIII века, - это краеугольный камень татарской литературы, ее начало и исток. Эту прекрасную поэму знали наизусть многие и многие поколения, она бережно хранилась в народной памяти до наших дней. В Национальной библиотеке существует список, датированный началом XIX века (факсимиле его, кстати, тоже приведено в книге).

Изданию английского варианта этой уникальной книги способствовало руководство РТ и Фонд возрождения памятников истории и архитектуры РТ. Она объединяет в себе несколько аспектов - собственно литературный, научный и религиозно-просветительский. Научным консультантом выступил доктор наук, профессор и заведующий отделом ИЯЛИ Нурмухаммет Хисамов, а замечательные иллюстрации выполнены петербургским художником Азатом Миннекаевым.

Мы попросили Равиля Бухараева рассказать читателям «КУ» о книге подробнее.

- Книга в некотором отношении увенчивает то, что я хотел сделать на английском языке в отношении татарской литературы и татарской культуры в целом. Началось это в 2000-м году, когда вышла антология татарской поэзии, которая охватывает временной период от Кул Гали до Фаннура Сафина, то есть фактически с начала XIII века до наших дней. Из Кул Гали там был только относительно небольшой фрагмент - «Сон Малика».

Вы понимаете, что прежде чем переводить такую книгу, как «Кыйсса-и Юсуф», нужно было провести большую предварительную работу, выпустить несколько монографий о Татарстане и татарском народе - иначе этого произведения просто не понять. Моей целью было дать интересующимся возможность понять, что такое великая татарская культура. Узнать больше о татарах. Книги «Зачарованная столица», «Сказ о Казани», «Мы можем», «Ислам в России», книга о Казанском Кремле, множество статей, публицистики - все это теперь издано на английском языке и создает определенный контекст для западного читателя. В библиотеке Конгресса США собрано 15 наименований моих книг, и чуть больше в Британской библиотеке.

С Кул Гали все, конечно, не просто. В книге целых пять предисловий: три моих, в которых рассматриваются три аспекта произведения: литературно-художественный, исторический и религиозный; предисловие Фреда Бика, о том, как он переводил, и предисловие Нурмухаммета Хисамова - археографическая история самой рукописи - о том, как складывалась в веках ее судьба.

Вы знаете, что «Кыйсса-и Юсуф» - первое известное нам произведение татарской литературы, которое, кстати, появилось на свет на полтора столетия раньше «Кентерберийских рассказов» Чосера. И вот теперь оно существует и на английском языке. Это очень современный английский язык - мы не рифмовали при переводе, хотя и показали в двух-трех местах, как это можно делать. Нашей целью была увлекательность и легкость чтения, и я считаю, что нам с Фредом это удалось. Рифма утяжелила бы текст, сделала его монотонным для английского восприятия. А мы хотели, чтобы произведение Кул Гали было художественным, живым и заинтересовало не только ценителей древностей и архаики. В своем предисловии Фред объяснил подробнее, почему мы решили переводить именно так, а не иначе.

- А как Вы искали переводчика?

- Через своих английских друзей, через издательства, которые печатают поэзию. Их там не так много, как и у нас, но они все-таки есть. Мне дали имена и адреса пяти-шести человек. Я всем им написал письма, послал отрывок из поэмы с приглашением попробовать. Из того, что в результате у них получилось, больше всего мне понравился перевод Фреда Бика, который живет в Дорсете, и мы начали с ним сотрудничать. Здесь, конечно, большую роль сыграло и его собственное большое желание перевести эту вещь, причем перевести хорошо. Так оно и вышло. Это получился белый стих, не верлибр. Там есть своя ритмика, которая искусно спрятана в тексте... Фред работает со слогами, с цезурами - это довольно тонкий уровень, который не англичанин может и не почувствовать, но все это создает нужный эффект. Фред переводил древних греков, то есть уже понимал, в чем особенность эпических вещей. Конечно, были у него и ошибки...

Я делал очень подробный английский подстрочник с комментариями и объяснениями, но всего предусмотреть нельзя и каких-то вещей Фред все равно не понимал, тогда мы обсуждали это, поправляли и шли дальше. Это была очень кропотливая и безумно интересная работа, на которую у нас ушло два года.

Кроме того, Фред вообще не разбирался в исламе, и мне пришлось многое ему объяснять. Это тоже важный момент: религиозный аспект поэмы по разным причинам никогда не рассматривали при ее изучении. Я не мог не обратить на это внимания, и одно из моих предисловий, как я уже сказал, полностью посвящено этой теме.

- Да, я как раз хотела спросить. Ислам ведь как будто запрещает изображать живых существ. А «Кыйсса-и Юсуф» - произведение в большой мере религиозное. Да и не могло быть иным в те годы. Тем не менее, книга в вашем переводе выпущена с большим количеством иллюстраций. Они замечательные и очень украшают ее. Как вы решили для себя этот вопрос?

- Иллюстрации действительно замечательные, их сделал чудесный питерский художник Азат Миннекаев. Он шел от персидской миниатюры, а персы, как известно, тоже мусульмане. Вопрос сложный. Но решение его мне подсказала сама поэма. В ней Юсуф строит для братьев дворец и украшает его картинами из жизни, изображениями того, что происходило. Я решил, что раз дворец украшен картинами, сам текст к этому призывает, то это снимает религиозную проблематику, и мы можем поместить в нашу книгу иллюстрации. Да и потом - понимающему человеку ясно, что ислам запрещает изображение живых существ с целью религиозного поклонения, но не запрещает искусство как таковое. Ведь в десяти заповедях Моисея запрещение изображать живые существа идет вторым по списку - но понимающий понимает, что речь идет о запрете идолопоклонства, а не запрете на ремесло и Богоданный талант художника.

- Равиль Раисович, спасибо Вам большое за беседу. От имени всей редакции желаю Вам успеха и удачи во всех Ваших творческих начинаниях.

Беседовала Алена Каримова